本人是BNK48女团的粉丝,十分期待缪缪的作品,对于这部电影抱有很高的期待,然而昨天看了一个字幕组翻译,虽然很高兴有字幕组来翻译,真的翻好差好差的说,但是实在不得不吐槽一下。
1.错译、漏译光前10分钟就成片成片的出现
2.人称和性别居然也搞错了,即使不看泰语字幕,看语境也是能看出来
3.好歹有泰语字幕了,为啥翻的错漏百出,翻译的很尬,这个组的泰翻是不是都是莫得感情的翻译机器
4.虽然本人的泰语水平也是一般性,但肉眼可见的错误,为啥校对君看不出来呢,不知从何吐槽起
希望喜欢BNK女团的其他朋友,看到这个字幕组翻译的,请绕道而走,真是辣眼睛的翻译,是不是这个组的泰语才刚刚学泰语,基本的都还不会,校对也是,另可千万别找我做校对,考研狗一枚。我的小宝贝们,被字幕组翻译的完全扭曲了,最后是没继续看全的说,真的是头一次见过最差的泰语翻译组的,就像寒暑假急于交差的学生一样,急吼吼的劣质作业,不说了,在吸吸我家小宝贝们,继续看书去。
这句话本身就是苏说的,叫sun来端米线给7号桌,而不是苏
ป๋า确实是爸爸,但翻译过来对于贝尔而言,应该喊叔叔
明明是女生,请叫贝尔姐吧,明明就是一个可甜可盐的小姑娘
实在太直译了,毕业了给我一点是什么意思?毕业了,头发搞点新花样,这样翻至少表达意思了吧
อีซู指的是苏,不是耶稣。。。
太直译了并且翻译错误,并不是指人名,而是这叫做strategy
错译:不是等三回,而是等第三批
错译:不是谢谢,这里明明是叫人家名字,普拉提
这里在说TSA,(TSA)是读“塔萨”吗(并不是书)前言不搭后语,翻译自己看的懂吗
这里两位女成员她们因为吵架互不搭理不跟对方说话,而不是没回复
这一幕这个人在酸贝尔,因为苏让她做什么她都做。你怎么了 她让你做什么你就做
错译,正确是还漫画书
错译,正确是集结乐队
你叫贝尔还是仆人(泰语里贝尔的名字发音像仆人)
错译,整句意思错,正确是你想像苏一样吗
这不是chok叔叔吗(这个叔叔在拜雕像)
emmm 校对君在哪里,缺翻译
又是一处漏译,一串人名,也没有翻译
又漏翻译了,emmm
他为什么拜这个,他不是佛教徒吗
错译,正确是喔 什么技巧哇
高清电影手机在线观看、好看的电视剧
Copyright © 2022 完美影院 www.2ayy.com